家紡網(wǎng)
首頁 > 行業(yè) > 資訊 > 代言 > "甄嬛"各國翻譯遭惡搞

"甄嬛"各國翻譯遭惡搞

 2013-3-15

  《甄嬛傳》在故事內(nèi)核被國內(nèi)觀眾充分吸收的情況下,現(xiàn)在正通過英文惡搞被賦予多層內(nèi)涵,這就好比日前的網(wǎng)絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那么點兒神似的穿越感。

"甄嬛"各國翻譯遭惡搞

《甄嬛傳》海報

導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要“讓觀眾看到真實的歷史”,清華大學教授尹鴻也大贊這部戲“外沿出社會復雜、隱性文化”。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發(fā)現(xiàn)“隱性文化”的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內(nèi)核被國內(nèi)觀眾充分吸收的情況下,現(xiàn)在正通過英文惡搞被賦予多層內(nèi)涵,這就好比日前的網(wǎng)絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那么點兒神似的穿越感。

【中國】

“野史” 本土惡搞式翻譯的狂歡

在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內(nèi)網(wǎng)友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經(jīng)典臺詞“賤人就是矯情”,就有網(wǎng)友譯成“Bitch is hypocritical”,不過影評人周黎明向記者表示,”好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。That bitch或What a bitch遠勝啰唆而低級的中英對應。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔心其輸入效果,“我認識的美國人都說不好看,他們只喜歡《我愛我家》”。

不過多數(shù)網(wǎng)友并不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網(wǎng)友“天才小熊貓”一個字一個字翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This is really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

【美國】

“正史” 華人慶祝“電視劇外交”

據(jù)制片人曹平介紹,《甄嬛傳》在國內(nèi)一年來的重播次數(shù)不少于120次,有的電視臺在假期甚至全天滾動重播,此外該劇76集完整版已在東南亞、港臺等國家和地區(qū)播出。而之前在春節(jié)期間引爆網(wǎng)絡狂歡的進軍美國的消息也于昨日落實,曹平表示他們已和美國一家制作公司簽好協(xié)議,對方已在著手將76集電視劇改編成6集電視電影,預告片9月初放出,最快11月完成剪輯工作。

根據(jù)合同,《甄嬛傳》英文版確定會在英文電視臺播放,而并非像其他中國電視劇一樣在美國當?shù)氐娜A人中文臺播出。為了避免外國人看不懂,曹平透露他們特意交給了一家有華裔員工的公司剪輯,6集也會被剪成當?shù)貥藴实囊恍r片長,并經(jīng)過美國公司同步向全球其他英文國家發(fā)行。針對有消息稱劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們),曹平表示一切聽從對方的。

在外銷價格上,《甄嬛傳》也屢創(chuàng)近幾年國產(chǎn)劇新高。在有些古裝劇才幾百美元一集的行情下,曹平表示他們銷售到亞洲的價格“絕不止5000美元一集”。這次《甄嬛傳》大規(guī)模進入英文地區(qū)的事情極大刺激了華人社區(qū),也被當?shù)赜^眾稱為“電視劇外交”。

【韓國】

除了英文地區(qū),據(jù)曹平介紹《甄嬛傳》已經(jīng)賣到了十幾個國家,并搶先在韓國CH-INGTV播出,同時段已經(jīng)超過國家臺KBS的收視。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯),國內(nèi)網(wǎng)友笑話這翻譯也太簡配了。據(jù)記者采訪的唐姓留學生透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是“15歲以上才可以看”。韓國女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,并稱韓國觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。

【日本】

制片人曹平告訴記者,《甄嬛傳》已經(jīng)賣出了日文版權,一切由當?shù)匕l(fā)行公司翻譯配音。據(jù)悉,此前有日本網(wǎng)友稱日本名更改為《宮廷的爭霸女》,劇中經(jīng)典臺詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話譯成日文就變成“婊子像披著貓外皮一樣做作”(直譯),不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒內(nèi)涵”。

視頻逆襲

國內(nèi)現(xiàn)在還有一支很火爆的視頻《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的網(wǎng)絡惡搞團隊淮秀幫推出,其“幫主”湖咯咯告訴記者,《甄嬛傳》比一般的電視劇更難抓到位,但仍是他們最愛用的片段來源,而華妃、甄嬛的表情也是他們惡搞的最愛,“那種互罵賤人的表情十分有勁,非常適合惡搞!薄逗诎的锬镝绕稹纷詈笠欢沃x耳朵的吐槽被稱為“神來之筆”,而這正是淮秀幫成員TomFu所為,據(jù)他介紹這段就是想表達“普通美國人其實完全看不懂《甄嬛》,或許只有高智商謝耳朵才可以”。

女主角是甄嬛,最后成了皇太后,你也可以稱腹黑娘娘的崛起。劇情簡單,華妃陷害眉莊,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了華妃,皇后算計了甄嬛,陵容血崩了眉莊,皇后逼死了陵容,葉瀾依藥衰了皇上,甄嬛逆襲了皇后,最后,她成了皇太后。

本文相關品牌

  • 寶縵家紡

掃一掃,轉(zhuǎn)到手機閱讀:

"甄嬛"各國翻譯遭惡搞
回復 244864 到 家紡網(wǎng) 微信
隨時隨地看,還可以轉(zhuǎn)發(fā)到朋友圈哦。

熱點資訊

熱點圖文

家紡網(wǎng)
閱立網(wǎng)絡科技有限公司
浙B2-20090135
浙公網(wǎng)安備33010602010414號
我們的服務 | 我們的優(yōu)勢 | 聯(lián)系我們 | 友情鏈接 | TAG標簽 | 家紡品牌大全
Copyright (C) 2014 Hometex114.Com All Rights Reserved
品牌推廣熱線: 021-61529598 61115182
網(wǎng)站服務熱線: 021-61529577
市場合作熱線: 021-61529588
點擊這里給我發(fā)消息 品牌推廣,招商咨詢
點擊這里給我發(fā)消息 展會合作,友情鏈接
點擊這里給我發(fā)消息 資訊發(fā)布,新聞投稿
點擊這里給我發(fā)消息 客戶服務,資料修改
家紡品牌 | 家紡資訊 | 家紡產(chǎn)品 | 家紡店鋪 | 家紡招聘 | 家紡展會 | 家紡公司 | 家紡訂貨會 | 家紡加盟 | 家紡排名 | 家紡知識 品牌加盟
收縮
  • QQ咨詢

  • QQ咨詢
  • 點擊這里給我發(fā)消息 -->
  • 加微信咨詢
  • 電話咨詢

  • 400-800-1866