"甄嬛傳"將登日本 譯名"后宮爭霸女"
“史上最強清宮劇”《甄嬛傳》過完年還是這么火,繼登陸美國、韓國后,如今又要在日本播出。網(wǎng)友不禁感嘆:“納尼(日語 什么 的意思)?小主們要到日本去了?”越來越國際范兒的《甄嬛傳》,這下該怎么翻譯才好呢?
闖美 網(wǎng)友神翻譯令人哭笑不得
春節(jié)前,制片方已經(jīng)和美國一家公司展開合作,計劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影!斑@真真是極好的!”網(wǎng)友對美版《甄嬛傳》表現(xiàn)出極大的熱忱,各種“神翻譯”“神剪輯”版本層出不窮,并由此誕生了不少搞笑翻譯。比如“華妃”成了“Hua Fly(華飛)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環(huán)傳記)”,經(jīng)典臺詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”
面對網(wǎng)友的發(fā)散思維,《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》會交給美國那邊的團隊自己翻譯,他們會根據(jù)美國人的習慣進行剪輯和翻譯,當然也要保留中國古典文化。據(jù)悉,《甄嬛傳》早已在美國中文臺播出,且已重播兩遍。即將在美國主流電視臺亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)。
登韓 韓星李泰蘭追看《甄嬛傳》
日前,《甄嬛傳》已搶先在韓國CHINGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。
據(jù)微博名為“韓娛新網(wǎng)”的網(wǎng)友透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是“15歲以上才可以看”。不過,主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。
攻日 “賤人就是矯情”怎么譯
除了美國外,《甄嬛傳》也將登上日本的電視臺。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據(jù)了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭霸女》,劇中經(jīng)典臺詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話譯成日文變成“像披著貓外皮一樣做作”,不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒內(nèi)涵”。
掃一掃,轉到手機閱讀:
"甄嬛傳"將登日本 譯名"后宮爭霸女"
隨時隨地看,還可以轉發(fā)到朋友圈哦。
熱點資訊
熱點圖文
夢潔家紡攜手淘寶第一主播薇婭viya,重塑品質(zhì)家紡新形象
5月11日,夢潔家紡正式官宣與薇婭達成品牌戰(zhàn)略合作,薇婭作為曾在2019年雙11期間創(chuàng)造27億引導成交銷售額記錄的淘寶第...
黃奕談心中完美婚紗 秀黑裙典雅
VeraWang上海時裝周閉幕大秀于上海舉行。當晚,新天地太平湖公園星光璀璨,著名演員黃奕、李小冉、馬蘇、國際超模秦舒培...
黃奕笑談產(chǎn)后減重秘訣
前TVB女星張玉珊創(chuàng)辦的慈善基金在上海外灘舉辦“永恒之美慈善籌款晚宴”。當晚紅毯星光熠熠,包括那英、李冰冰、黃奕、林心如...
趙雅芝出席女性成功論壇并發(fā)言
圖為香港著名影視明星、中國華鼎表演藝術家、永恒女性魅力大獎獲得者趙雅芝發(fā)言。2013年8月16日至18日,由全國婦聯(lián)、中...
"激戰(zhàn)"北京首映 過5億張家輝彭于晏就脫
由林超賢執(zhí)導,張家輝、彭于晏、梅婷、李馨巧、李菲兒等主演的格斗勵志電影《激戰(zhàn)》8月11日在京舉辦首映發(fā)布會,并發(fā)布終極預...