家紡網(wǎng)
首頁 > 行業(yè) > 資訊 > 代言 > "甄嬛傳"將登日本 譯名"后宮爭霸女"

"甄嬛傳"將登日本 譯名"后宮爭霸女"

 2013-2-27

  “史上最強清宮劇”《甄嬛傳》過完年還是這么火,繼登陸美國、韓國后,如今又要在日本播出。網(wǎng)友不禁感嘆:“納尼(日語 什么 的意思)?小主們要到日本去了?”越來越國際范兒的《甄嬛傳》,這下該怎么翻譯才好呢?

闖美 網(wǎng)友神翻譯令人哭笑不得

  春節(jié)前,制片方已經(jīng)和美國一家公司展開合作,計劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影!斑@真真是極好的!”網(wǎng)友對美版《甄嬛傳》表現(xiàn)出極大的熱忱,各種“神翻譯”“神剪輯”版本層出不窮,并由此誕生了不少搞笑翻譯。比如“華妃”成了“Hua Fly(華飛)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環(huán)傳記)”,經(jīng)典臺詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”

  面對網(wǎng)友的發(fā)散思維,《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》會交給美國那邊的團隊自己翻譯,他們會根據(jù)美國人的習慣進行剪輯和翻譯,當然也要保留中國古典文化。據(jù)悉,《甄嬛傳》早已在美國中文臺播出,且已重播兩遍。即將在美國主流電視臺亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)。

登韓 韓星李泰蘭追看《甄嬛傳》

  日前,《甄嬛傳》已搶先在韓國CHINGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。

  據(jù)微博名為“韓娛新網(wǎng)”的網(wǎng)友透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是“15歲以上才可以看”。不過,主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。

攻日 “賤人就是矯情”怎么譯

  除了美國外,《甄嬛傳》也將登上日本的電視臺。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據(jù)了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭霸女》,劇中經(jīng)典臺詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話譯成日文變成“像披著貓外皮一樣做作”,不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒內(nèi)涵”。

本文相關品牌

  • 寶縵家紡

掃一掃,轉到手機閱讀:

"甄嬛傳"將登日本 譯名"后宮爭霸女"
回復 243094 到 家紡網(wǎng) 微信
隨時隨地看,還可以轉發(fā)到朋友圈哦。

熱點資訊

熱點圖文

家紡網(wǎng)
閱立網(wǎng)絡科技有限公司
浙B2-20090135
浙公網(wǎng)安備33010602010414號
我們的服務 | 我們的優(yōu)勢 | 聯(lián)系我們 | 友情鏈接 | TAG標簽 | 家紡品牌大全
Copyright (C) 2014 Hometex114.Com All Rights Reserved
品牌推廣熱線: 021-61529598 61115182
網(wǎng)站服務熱線: 021-61529577
市場合作熱線: 021-61529588
點擊這里給我發(fā)消息 品牌推廣,招商咨詢
點擊這里給我發(fā)消息 展會合作,友情鏈接
點擊這里給我發(fā)消息 資訊發(fā)布,新聞投稿
點擊這里給我發(fā)消息 客戶服務,資料修改
家紡品牌 | 家紡資訊 | 家紡產(chǎn)品 | 家紡店鋪 | 家紡招聘 | 家紡展會 | 家紡公司 | 家紡訂貨會 | 家紡加盟 | 家紡排名 | 家紡知識 品牌加盟
收縮
  • QQ咨詢

  • QQ咨詢
  • 點擊這里給我發(fā)消息 -->
  • 加微信咨詢
  • 電話咨詢

  • 400-800-1866